|מאת שירה|
זה נכון מה שאומרים, כריכה של ספר באמת יכולה להטעות. מזל שהתעלמתי מהבורדו העמוק וזוג הצרפתים המתנשק בשחור לבן על הכריכה של האוסף "שיר אהבה" שליקט ותרגם שמעון זנדבנק. הפורמט הזה של לקט שלא מדבר אלי בדרך כלל, התברר בספר הזה כאוסף רחב ומיוחד של שירים שלא בהכרח דבקים במסורת של מה שאנחנו בדרך כלל חושבים עליו כשאנחנו חושבים על שירי אהבה. לצד סונטות של שייקספיר ושיר האהבה של ג'. אלפרד פרופרוק, בחר זנדבנק, יחד עם רחלה זנדבנק שערכה איתו את האוסף, לכלול גם שירים מסוג שונה: שירים בהירים של עזרא פאונד שנפרשים כמו מניפות יפניות, תרגום נהדר של בוקובסקי לשיר בשם "אל תגשי אלי אבל אם תגשי", שכמו שאפשר לנחש הוא לא בדיוק שיר אהבה טיפוסי, שירי מחזמר נוסטלגיים של קול פורטר ועוד עשרות יצירות יפות במיוחד. אף אחד מן השירים בספר לא דומה למשנהו, חלקם מהולים בכאב ופחד, בחלקם שזורים סקס או בלבול, שמחה ועדינות, אבל בכולם משתקפת איזו מורכבות אמיתית ששוכנת בבסיס של ההתרחשות הזאת שאנחנו קוראים לה אהבה. להמשיך לקרוא